جديد دار الشؤون الثقافية النهار / طالب كريم

هيئة التحريرمنذ ساعتينآخر تحديث :
جديد دار الشؤون الثقافية النهار / طالب كريم

1

“على مدى سنوات طويلة — وعلى الرغم من إنتاجه المسرحي القليل نسبياً — إلا أن الكاتب العراقي ( هوشنك وزيري)  استطاع أن يختطَّ له طريقاً في التأليف المسرحي العراقي والعربي مع أنه ينحدر من القومية الكردية لكنه يجيد الكتابة والتفكير باللغة العربية مثلما يُجيد ذلك باللغة الكردية ، فضلاً عن لغته الثالثة ( الإنجليزية) التي يكتب بها أيضاً ، وهذا التنوع اللغوي هو تنوع ثقافي قبل أن يكون لغوياً ، فاللغة هي لسان الثقافة ، والثقافة بنية إجتماعية متكاملة لايمكن للمرء أن يتمثلها مالم يعش بين ظهرانيها ويتشربها عبر سلوكه اليومي ، لذلك نجد أن نصوص هوشنك تحتل مساحات متقدمة سواءً على خشبات المسارح العربية أو في المسابقات التي تعتمد اللغة العربية أيضاً ،  حيث حصل على العديد من الجوائز في تلك المسابقات ، مايعني أن نصوصه تمتلك من المقومات البنيوية والرؤيوية ما يؤهلها أن تكون في صدارة العديد من الفضاءات المسرحية على مستوى الخشبة ، وسنجد مصداق ذلك في هذه النصوص الخمسة التي يضمها هذا الكتاب . ” هذه مقتطف من مقدمة بقلم المخرج والناقد المسرحي د . ياسر عبد الصاحب البراّك للكتاب الموسوم ( كان لدي اسمٌ عن إسماعيل وفلانة ومسرحيات أُخرى)  للكاتب المسرحي هوشنك وزيري والصادر حديثاً عن سلسلة “” مسرحيات “” التي تصدرها دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة والسياحة والآثار إن هذه المجموعة المسرحية تشكل حلقة مترابطة من حيث ألهم الجمالي والفكري بعناوينها الموسومة ( الاستيلاء فلانة ، إسماعيل ، أمكنة ، قبو بغداد العاصمة) ،  فعلى الرغم من تباين فضاءاتها وشخصياتها ، إلا أنها تنتمي جميعاً إلى أفق مسرحي واحد يتسم بكثافة اللغة الشعرية وإشتغالها على ثيمات العزلة ، والقهر ، والذاكرة ، والحرب .

وجاءت شهادات الغلاف الأخير لعدد من النقاد والباحثين منهم حاتم التليلي باحث وناقد مسرحي من تونس / الكاتب والناقد المسرحي العراقي حسب الله يحيى / الكاتبة والناقدة البحرينية  د . زهراء المنصور / المخرج والناقد المسرحي العراقي د . ياسر البراك  .  يقع الكتاب  ب  — ٣٢٨ — صفحة من القطع الكبير  . تصميم الغلاف للفنان : هادي أبو الماس  . ……………………
2

صدر حديثاً عن دار الشؤون الثقافية العامة / وزارة الثقافة والسياحة والآثار العدد – الثالث –  2025 السنة السادسة والأربعون من مجلة الثقافة الأجنبيـّة المجلة فصلية تعنى بشؤون الثقافة والآداب والفنون في العالم. وجاء محور العدد تحت عنوان ” مفهوم التعاطف ” كما جاءت إفتتاحية العدد بنفس العنوان بقلم رئيس التحرير الأستاذ كامل عويد العامري ومنها ( يحتل مصطلح ” التعاطف Empathy ” ، مكانة مهمة في الأدب النفسي المعاصر . يعود المفهوم إلى الجماليات الألمانية ، ويشير إلى وسيلة لفهم الآخرين يعتمد فيها العاطفة دوراً خاصاً . وهكذا يتناول محور العدد تطور مفهوم ” التعاطف ” ( empathize ) في الأدبيات النفسية والتحليلية ، موضحاً أصله من الكلمة الألمانية  Einfuhlung التي ظهرت أولاً في سياق جمالي . استخدمها فرويد كمفهوم يساعد على فهم الآخر من خلال تجربة وجدانية ، من دون أن يمنحها مكانة مركزية كمفهوم ميتاسيكولوجي. ) ويحتوي العدد الجديد على العديد من الأبواب وفي باب دراسات : العلاقة بين المثنوي والقرآن د. عبد الكريم سروش ترجمة : د. علي السعيدي / صراع العناوين ترسيخ صورة أعضاء مدرسة فرانكفورت بوصفهم ” منفيين دائمين ” رايان كروفورد ترجمة : د. عادل الثامري / إليوت والرعشة فرانك كيرمود ترجمة : غريب إسكندر / أراكون في مجنون إلسا : حوار الثقافات والهويات ترجمة : كامل عويد العامري / هل يمكن اعتبار خطابات ” الضيق المكاني ” آدابا عالمية؟ سيلفا يو باج ترجمة : د. محمد زهير زيدان / وفي محور العدد نقرأ : ماهو التعاطف السّريري ج. هلبارن ترجمة رضا الأبيض / التعاطف اليوم : التقاء علم الأعصاب وعلم النفس المرضي والتحليلي النفسي نيكولاس جورجييف ترجمة : د. خضير عباس ماذي / السرد في الجسد : البنية الخيالية للجينات و الأدمغة ريناتا سالكيل ترجمة : علي سعد / التقمص العاطفي في علم نفس القرن العشرين مارك إتش ديفيس ترجمة : د. لمياء العاني / التقمص العاطفي والخيال آدم موتن ترجمة : سعد الحسني/ عاطفة التفكير بيرنارد دولاگور ترجمة: إلهام حسن سلو / مفهوم التعاطف الجذري في السرد الخيالي لارا. س ناركيسي ترجمة : د. محاسن عبد القادر / العودة إلى جذور الإحساس بالجمال : رحلة في التعاطف والإدراك الحسي ستيفانيا كالياندرو ترجمة : عواطف نصيف السعدي / التعاطف والرواية : المسيرة الأدبية للتعاطف سوزان كين ترجمة : ملاك أشرف / لفظة التعاطف. آمالها  ، حدودها وغموضها سيرج تيسرون ترجمة : مختار زواوي / فرويد والتعاطف لويز دو أوريبي ترجمة : ميساء عبد الجليل. وفي باب حوارات – كريستينا فرنانديث كوباس -نورياآثونكوت ترجمة : حسين نهابة / الرواية النيجيرية الأميركية – شيماندانغوزي أديتشي وانسداد الأفق الإبداعي وثقافة الإلغاء شارلوت إدواردز ترجمة : رؤى زهير شكر / وفي باب نصوص و متابعات : عبء الرجل الأبيض.. تحدي المرأة السوداء قصيدتان ونظرتان للعالم ترجمة وتقديم : ماجد الحيدر / قصتان من الأدب الروسي : أخي الأصغر بيتريتشيك – يلينا دانتشينكو ترجمة : تحسين رزاق عزيز / الرحلة الطويلة – ليوناردوشاشا – ترجمة شيرين النوساني / الراحلة هاربرلي.. قصص قصيرة لم تنشر ( أرض الأبد الحلوة) إيلي وايزفيتش ترجمة : نرمين المفتي / دميان : الرواية التي تنبأت بعالم مخيف : نهضة طه الگرطاني  . تصميم الغلاف والإخراج الفني : جنان عدنان لطيف  . .

عاجل !!